2018年12月四級(jí)英語(yǔ)翻譯真題相比往年,話(huà)題非常接地氣,四級(jí)英語(yǔ)翻譯真題共三套題,新文道四六級(jí)及時(shí)為考生整理匯總了2018年12月四級(jí)英語(yǔ)翻譯真題(完整版),一起來(lái)看看吧!
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯(第1套)-手機(jī)改變閱讀
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶(hù)數(shù)量近年來(lái)以驚人度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買(mǎi)傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說(shuō)和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書(shū)籍的銷(xiāo)售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長(zhǎng),超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書(shū)。
【四級(jí)翻譯參考譯文】
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
【四級(jí)翻譯答案解析】
2018年12月四級(jí)翻譯真題一共包含5句話(huà),讀完整個(gè)段落,我們發(fā)現(xiàn)其描述的是現(xiàn)如今一種普遍存在的現(xiàn)象,所以,在翻譯的過(guò)程中,廣大考生選取一般現(xiàn)在時(shí)便可。確定完時(shí)態(tài)后,接下來(lái)我們要做的便是精簡(jiǎn)結(jié)構(gòu),具體如下:①由于......的......發(fā)展,......數(shù)量......增長(zhǎng)。②這......改變了......的......方式。③他們......,而不......。④......使人們能......⑤因此,......的......受到了影響。⑥但......,盡管......,......仍......。掌握了上述結(jié)構(gòu)之后,廣大考生需要做的便是將段落中涉及的詞匯進(jìn)行翻譯,再結(jié)合具體實(shí)際采用不同的結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述,最終呈現(xiàn)出完整的文章。“由于”一詞的翻譯我們通常采用“due to”比較地道,“通信網(wǎng)絡(luò)”一詞是計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞,譯為“communication network”,“以驚人的速度增長(zhǎng)”的常用表達(dá)是“at an alarming rate”。掌握了以上這些關(guān)鍵點(diǎn)后,權(quán)衡好語(yǔ)句的表述重心,完整地譯出整句話(huà)便不成難題。接下來(lái)的幾句話(huà)中涉及的詞匯并不是很難,只要大家平時(shí)廣泛閱讀,勤奮積累,完全可以應(yīng)對(duì)上述詞匯的翻譯。新文道教育要給大家強(qiáng)調(diào)的是,接下來(lái)幾句話(huà)的翻譯中,大家尤其要注意的是句子中、句與句之間邏輯關(guān)系的翻譯,比如“而不”“因此”“但”等的翻譯,廣大考生一定要在自己的譯文中有所體現(xiàn),避免因?yàn)檫壿嬯P(guān)系詞的翻譯缺失導(dǎo)致失分。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯(第2套)——移動(dòng)支付
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
過(guò)去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展,隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機(jī)購(gòu)物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵(lì)人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專(zhuān)家預(yù)測(cè),中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來(lái)仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/span>
【四級(jí)翻譯參考譯文】
In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.
綜合分析,今年的四級(jí)翻譯的選材繼續(xù)保持了以往的出題風(fēng)格,依然和中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象、時(shí)事熱點(diǎn)緊密相關(guān)。在選材內(nèi)容上都具有鮮活性、時(shí)代性和社會(huì)性。從句子翻譯難易程度來(lái)看,雖然突出了專(zhuān)業(yè)性,但依舊考查的是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本能力。在此,建議在今后備戰(zhàn)四級(jí)的廣大考生,要以真題為導(dǎo)向并對(duì)其進(jìn)行深入研究,多掌握與之相關(guān)的高頻詞匯以及慣用表達(dá),進(jìn)而在考試中取得高分。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯(第3套)——過(guò)度依賴(lài)手機(jī)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開(kāi)手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物,查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話(huà)便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴(lài)手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對(duì)的交能。
【參考譯文】
Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.
【翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)】
拓寬朋友圈: broaden circle of friends
手機(jī)購(gòu)物: shopping online
過(guò)度依賴(lài):be over-reliant on
上癮:be addicted to
面對(duì)面的交流:face-to-face communication
以上就是新文道四六級(jí)為大家推送的2018年12月四級(jí)英語(yǔ)翻譯真題參考答案匯總,希望對(duì)之后參加考試的考生在思路和考點(diǎn)把握上有所幫助。
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信