***老師2019考研英語每日一句第六十一句發布,下面就和新文道考研小編一起來看下吧!在接下來的2019考研英語備考的時間里,***每日一句都會和大家相伴!
昨天的句子:
Characterize(動詞) :是…的特征;以…為特征(典型); (英式英語的拼寫為:characterise)
The rolling hills characterize this part of England.
譯文1:綿延起伏的丘陵地是英格蘭這一地區的特征。
譯文2:英格蘭這一地區以綿延起伏的丘陵地為特征。
改寫為被動語態:
This part of England is characterized by the rolling hills.
譯文也和剛才是一樣的。
We have worked hard to avoid the high youth unemployment that characterised previous recessions.
定語從句獨立成句:
The high youth unemployment characterised previous recessions.
譯文1:年輕人的高失業率是前幾次衰退的特征。
譯文2:前幾次的衰退是以年輕人的高失業率為特征的。
改寫為你們熟悉的被動語態:
The previous recessions are characterised by the high youth unemployment.
譯文也和剛才是一樣的。
提示:背單詞不能只看漢語意思,一定要看例句,這就是我一定要你看1575的原因。
今天的句子:
At a moment in political history where the tensions between the president and the press have become extremely severe, and the president has been unusually aggressive in cutting off journalists from direct access to him in most of the conventional forums of interaction, it is worth remembering why the WHCA originally formed and what the association still does outside the dinner.
思考題:
The relationship between president and press is not just soured.
詞匯突破:
1. tension 張力;緊張
2. aggressive 有攻擊性的
3. cut off 切斷(聯系)
4. direct access 直接接觸/訪問/存取
5. conventional 傳統的
6. interaction 互動
7. WHCA: White House Correspondents’ Association 白宮記者協會
8. originally 最初地;本來地
9. unusually : = very 非常,不同尋常
主干識別:
1.it is worth remembering … 值得記住的是……
2. why the WHCA originally formed and what the association still does outside the dinner.
(表語從句)
切分成分:
1.At a moment in political history 介詞短語作時間狀語
Where 就是個連接詞沒有實際意義;前面是history,也可以用where引導從句;
我知道你們會覺得改成when 看上去會更舒服,但是這里就是用的where了。
當然改成when也是一樣的。
切開后獨立成句就好了。
2. where the tensions between the president and the press have become extremely severe, 總統和媒體之間的關系極其緊張。
3. and the president has been unusually aggressive
[(in cutting off journalists from direct access to him) (獨立成句)
in most of the conventional forums of interaction ] 狀語
直接翻譯:總統在切斷和記者在大多數傳統互動論壇上的和他直接接觸方面異乎尋常的有攻擊性”。
獨立成句:
在大多數傳統的互動論壇上,總統異乎尋常地具有攻擊性,要切斷記者和他的直接接觸。
參考譯文一:在政治史上的這個時刻,總統和媒體之間的關系極其緊張,總統在切斷和記者在大多數傳統互動論壇上的和他直接接觸方面異乎尋常地有攻擊性,值得記住的是白宮記者協會最初為什么形成,和它除了記者晚宴之外仍在做什么。
參考譯文二:政治史上這個時刻,總統和媒體關系劍拔弩張,在大多數傳統的互動論壇上,總統異乎尋常地好勇斗狠,要切斷記者和他的直接接觸。這一刻,值得記住的是白宮記者協會的成立初衷,和它除了記者晚宴之外仍在做的事。
思考題:
The relationship between president and press is not just soured.
soured就是用來形容關系不好。
not just= very
所以這個題目是正確的。
明天的句子:
I recognise the positive impact that many of the recommendations could have, such as banning free offers for junk food and restrictions on advertising, and using tax incentives to make healthy food cheaper. But you cannot have a comprehensive strategy that looks only at diet, and ignores wider factors such as physical activity and mental health.
思考題:
what we should do according to the author?
***老師簡介:新文道考研英語輔導教師,北京外國語大學畢業,美國應用語言學會會員。在微信、騰訊空間、新浪微博搭建非常活躍的考研互動平臺,微博粉絲量突破超270萬,2016、2017連續兩年榮獲“微博十大影響力大V”稱號,考研英語每日一句的筆者。
以上就是新文道考研為大家整理的“***每日一句:2019考研英語第61句”,希望對大家有所幫助!開學了2019考研人要開始全面進入復習狀態了哦,***每日一句也會伴隨大家整個考研英語備考,一起加油!
推薦閱讀:***2019考研英語每日一句匯總
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信