2018考研英語復習正在進行中,***老師的每日一句每年都很受關注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第128句。
美國奶制品創新中心的一份全美網上調查揭露出令人吃驚的結果——7%的受訪美國成年人相信巧克力牛奶是由棕色母牛自然產出的。(看的我一臉懵逼!)如果你算算的話,這代表1640萬人(和賓夕法尼亞州的總人口一樣多)都擁有同樣錯誤的認識,他們不知道巧克力牛奶的成分是牛奶、可可和糖。這并不是獨立或偶發的現象。過去幾十年來,食品行業的觀察者發現許多美國人都是農業文盲,不知道食物怎樣生長、經過什么樣的流程才出現在商店、甚至不知道里面是什么。許多人都不熟悉一些以前被認為基本的農業常識,比如腌黃瓜是黃瓜做的、番茄醬是番茄做的、波隆那熏腸是肉做的(所以英文的標示有時得寫成這樣:pickle & cucumber, ketchup & tomato, bologna & meat)。
今天的句子:
"Indifference about the origins and production of foods became a norm of urban culture, laying the groundwork for a modern food sensibility that would spread all across America in the decades that followed," Vileisis wrote, of the 20th century.
詞匯突破:
1.Indifference 冷漠;無視
2.Origin 來源
3.Production 生產
4.Norm 常態
5.Urban 城市的
6.Groundwork 基礎
7.Sensibility 感覺;識別力
8. lay 放
確定主干:
1.…Vileisis wrote.明顯的直接引語
2.Indifference became a norm引語中的主干
切分成分:
3.About the origins and production of foods 后置定語
4.Of urban culture 后置定語
5.Laying the groundwork for a modern food sensibility;
= Indifference lays the groundwork for a modern food sensibility
6.that would spread all across America in the decades (that followed) 定語從句,修飾sensibility;括號里是另一個修飾decades的限定性定語從句。
That=sensibility
7.of the 20th century 這是一個比較有意思的用法,這里就是說這個人在20世紀寫的這段話。
參考譯文:“對食物的來源和生產的漠視已經是城市文化的常態。它奠定了現代人食品感受力的基礎,將來幾十年這種感受將散播全美。”Vileisis在寫道。
明天的句子:
Scientists at the Scripps Institute in La Jolla, Calif., reported Thursday that the accumulation of several mutations in the main gene on the virus’s surface may be able to give H7N9 the ability to spread like human flu viruses do, passing from person to person through coughing and sneezing.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信